общий стол (франц.). – Ред.
Человек, еще бутылку! (нем.). – Ред.
вышедшим из колеи (франц.). – Ред.
что такое третье сословие? (франц.). – Ред.
достоинства (франц.). – Ред.
отворите! (франц.). – Ред.
пожалуйста (франц.). – Ред.
непременное условие (лат.). – Ред.
официант (франц.). – Ред.
секций (франц.). – Ред.
парижских уличных мальчишек (франц.). – Ред.
получивший патент от буржуазии (франц.). – Ред.
белого террора (франц.). – Ред.
медовый месяц (франц.). – Ред.
игры в лапту (франц.). – Ред.
балам в здании Оперы (франц.). – Ред.
содержанка (франц.). – Ред.
нечто неуловимое (франц.). – Ред.
«Англия не будет владычествовать» (франц.). – Ред.
«Не будет! Не будет!» (франц.). – Ред.
сердечное согласие! (франц.). – Ред.
шик (франц.). – Ред.
Полагая в доме 25 наемщиков, мы можем считать 5, которые ему платят по 15 фр. в месяц, 5 по 5, 5 по 2 фр. 50 с., - сверх того он получает что-нибудь от проприетера.
случайный доход (франц.). – Ред.
официант из кафе (франц.). – Ред.
наемные экипажи (франц.). – Ред.
«платите, господа, если вы достаточно богаты» (франц.). – Ред.
пятидесятиградусной водки (франц.). – Ред.
чиновник (франц.). – Ред.
милый мой (итал.). – Ред.
моя милая (итал.) – Ред.
папаша Жан (франц.). – Ред.
пятидесятиградусную (франц.). – Ред.
«Мария Дидье убила своего ребенка… любопытные подробности… пять сантимов! Одно су!» (франц.). – Ред.
занавес, занавес!.. (франц.). – Ред.
Я говорил об этом Ф. Пиа, он совершенно со мной согласен, но заметил, что я не знаю французской публики, – что пьеса пала бы без утешительного окончания, – что французы не любят выходить из театра avec un sentiment pénible. Я думаю, что Ф. Пиа прав! (1852).
Мы только что миновалиТрезенские ворота; он ехал на колеснице… (франц.). – Ред.
вы (франц.). – Ред.
Как бы я желал ее видеть, когда она, разъярившись на Верона, – сказала ему, что он плут. – «Сударыня, – отвечал он, как сам рассказывает в своих записках, – я еще ни разу не слыхал, чтоб кто-нибудь меня так назвал». – «Ну вот вам и случай услышать в первый раз!» – возразила Рашель. (1852)
миловидность (франц.). – Ред.
Тогда я еще не был в Англии. (1858).
мальчишества (франц.). – Ред.
Здесь: веселый вихрь (франц.). – Ред.
передовой статьей парижских газет (франц.). – Ред.
«Ничего, ничего, ничего!» (франц.). – Ред.
«Жить работая, или умереть сражаясь!» (франц.). – Ред.
закон возмездия (лат.). – Ред.
развращенных, беспринципных людей (франц.). – Ред.
беспринципность (франц.). – Ред.
мальчишки (франц.). – Ред.
славную революцию 30 июля (франц.). – Ред.
В самое то время казнили четырех работников в Бюзенсе.
склада (франц.). – Ред.
правдами и неправдами (лат.). – Ред.
на выкормку (франц.). – Ред.
единство (франц.). – Ред.
«Свобода и общественный порядок!» (франц.). – Ред.
лакей, обслуживающий путешественников (франц.). – Ред.
режима «золотой середины» (франц.). – Ред.
ратушей (франц.). – Ред.
без разбора (франц.). – Ред.
Мягкий ветер веет с голубого неба… (нем.). – Ред.
право собирать колосья после жатвы (франц.). – Ред.
с отчаяния (франц.). – Ред.
чаевых (итал.). – Ред.
возрождения! (итал.). – Ред.
…о ты, которую судьба наградила несчастным даром красоты!.. (итал.). – Ред.
вооруженный народ (итал.). – Ред.
штафирке (франц.). – Ред.
размышления про себя (франц.). – Ред.
«Пий девятый» (итал.). – Ред.
«Пия девятого» (франц.). – Ред.
вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie – имя Пий, pie – сорока) (франц.). – Ред.
туда, туда (нем.). – Ред.
эпохи Возрождения (франц.). – Ред.
Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство – не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.