«Patria» («Родина»), либеральная газета; выходила во Флоренции в 1847–1848 гг. – 285
«La Patrie» («Родина»), газета, выходившая в Париже с 1841 до 1866 г. – 387
«Le Père Duchesne» – «Отец Дюшен»
«Pictures from Italy» («Картины Италии»), соч. Диккенса (см.)
«La Presse» – см. «Пресса»
«La Réforme» – см. «Реформа»
«La réforme parlementaire et la réforme électorale», соч. Дювержье де Горанн (см.)
«La Russie», соч. А. И. Герцена (см.)
«Le Répresentant du peuple» («Представитель народа»), газ. Прудона; выходила с апреля по август 1848 г. – 367, 490
«Système des contradictions, économiques ou Philosophie de la misère», соч. Прудона (см.)
«Trois mois au pouvoir», соч. Ламартина (см.)
«Vom andern Ufer», соч. А. И. Герцена (см.)
«Il vesillo», гимн – см. Стербини «La Voix du peuple» («Голос народа»), газета Прудона – 462
«Le vieux cordelier» – см. «Старый кордельер»
«La vraie République» – см. «Истинная республика»
«Письма с via del Corso». Страница рукописи первого письма (автограф Герцена).
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Академии наук СССР.
«Письма с via del Corso». Страница рукописи второго письма (список рукою М. К. Рейхель с поправками Герцена).
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Академии наук СССР.
«Опять в Париже». Страница рукописи первого письма (автограф Герцена).
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Академии наук СССР.
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А. М. ГОРЬКОГО
А. И. ГЕРЦЕН
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ТРИДЦАТИ ТОМАХ
ТОМ ПЯТЫЙ
ПИСЬМА ИЗ ФРАНЦИИ И ИТАЛИИ 1847-1852
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР
МОСКВА 1955
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: В. П. ВОЛГИН (главный редактор), И. И. АНИСИМОВ, Д. Д. БЛАГОЙ, Б. П. КОЗЬМИН (зам. главного редактора), С. А. МАКАШИН, В. А. ПУТИНЦЕВ, З. В. СМИРНОВА, |Е. В. ТАРЛЕ|, Д. И. ЧЕСНОКОВ, А. Б. ШАПИРО, Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ
Текст подготовили М. П. Щтокмар (основная редакция), М. А. Соколова («Письма с via del Corso» и «Опять в Париже») Л. Р. Ланский («Lettres d’un Russe de l’Italie»); перевод предисловия и вариантов немецкого издания 1850 г. – М. Г. Ашукиной.
Комментарии составил Н. Е. Застенкер при участии Н. П. Анциферова.
Лингвистическая редакция иноязычных текстов – З. Н. Липовецкой.
Переводы иноязычных текстов редактировали: Е. А. Гунст (франц.), О. Н. Михеева (нем.), Н. Г. Елина (итал.), Ф. А. Петровский (лат. и греч.).
Указатель имен составила М. Я. Бессмертная
Редактор тома – академик Е. В. ТАРЛЕ
Редактор издательства А. И. Корчагин
Переплет и титул художника А. П. Радищева
Технический редактор Е. В. Зеленкова
Корректор В. К. Гарди
«Letters to W. Linton Esq.». В его журнале «The English Republic» – в первых книжках 1854.
Четыре первых письма были напечатаны в «Современнике» за 1847 под заглавием «Письма из Avenue Marigny», – разумеется, что красный призрак цензурных чернил постоянно был у меня перед глазами, когда я их писал. Следующие семь были изданы в начале 1850 г. в Гамбурге Гофманом и Кампе («Briefe aus Italien und Frankreich v. einem Russen»). Остальные письма не были в печати. Мне предлагали их поместить в журнале французских изгнанников в Англии, я писал даже об этом письмо к редактору (см. «L’Homme», 22 февраля 1854) – но отложил, не желая ничем вызывать на новую полемику.
«Да здравствует смерть!» (франц.). – Ред.
«Нет, это не пустые мечты!» (нем.). – Ред.
В конце V «Письма», в письме к Риберолю, в «Западных арабесках», в «Новой вариации на старую тему».
постепенно (франц.). – Ред.
И не в одной Романье. Я жил в Пиэмонте, в то время как попы крамольничали против Сиккарди. Король решился наконец арестовать архиерея в Кальяри и выслать его за границу. Народонаселение на острове отсталое, боялись, что оно вступится за своего пастыря, вследствие чего министр и послал две-три роты берсальеров с чиновником, которому поручено арестовать архиерея. Но берсальерам пришлось всю дорогу защищать бедного архипастыря от народного негодованья, от его насмешек, сопровождаемых иной раз каменьями.
в меблированных комнатах (франц.). – Ред.
«Через неделю, сударь, через неделю…» (франц.). – Ред.
нынче (франц.). – Ред.
«За пищеварение» (франц.). – Ред.
времена меняются (лат.). – Ред.
поварихами (франц.). – Ред.
Вы его не получите… (нем.). – Ред.
нижний этаж (франц.). – Ред.
Тебе, живущей в настоящем, не тревожат душу ни напрасные воспоминания, ни бесполезные споры (нем.). – Ред.
ничего пережитого (нем.). – Ред.
мастерски (франц.). – Ред.
Комната для пассажиров (нем.). – Ред.
господин барон (нем.). – Ред.
господин барон (нем.). – Ред.
ваше высокоблагородие (нем.). – Ред.
чистая доска (лат.). – Ред.
Я из этого места сделал в 1853 году предисловие к новому изданию «Du développement des idées révolutionnaires en Russie».