Это писано в начале 1848 года. Да простит мне св. Петр, что я так дурно понял его представителя: он очень способен!
в папских носилках (итал.). – Ред.
папская стража (итал.). – Ред.
швейцары (итал.). – Ред.
«На караул!» (итал.). – Ред.
«На колени!» (итал.). – Ред.
факелы (итал.). – Ред.
«Отряхни прах» (итал.). – Ред.
«да здравствует» (итал.). – Ред.
«Да здравствует Пий девятый, пусть здравствует вовеки!» (итал.). – Ред.
«Святой отец! Будьте справедливы к народу: он с Вами!» (итал.). – Ред.
«Долой иезуитов, долой Палаццо Мадама!» (итал.). – Ред.
«Да здравствует свободная печать, братья Бандиера! Долой иезуитов!» (итал.). – Ред.
«Да здравствует Пий девятый, но один, совсем один!» (итал.). – Ред.
«Да здравствуют пьемонтцы!» (итал.). – Ред.
«Да здравствует свобода!» (итал.). – Ред.
«Долой обманщиков!» «Да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.
«Да здравствует независимость, долой иезуитов!» (итал.). – Ред.
«Долой, долой!» (итал.). – Ред.
«Света! Света!» (итал.). – Ред.
римскому народу (итал.). – Ред.
«и конституция и свобода» (итал.). – Ред.
Мы все – пилигримы, стремящиеся в Италию; с доверчивой радостью мы поклоняемся рассеянным костям мертвецов (нем.). – Ред.
Здесь жизнь и движение, но нет порядка и дисциплины (нем.). – Ред.
порядок и дисциплина (нем.). – Ред.
политических (итал.). – Ред.
«Довольно, святой отец!» (итал.). – Ред.
«Смелее, святой отец!» (итал.). – Ред.
великий простолюдин (итал.). – Ред.
самоуправление (англ.). – Ред.
слишком поздно! (итал.). – Ред.
помни о смерти (лат.). – Ред.
пользуйся днем (лат.). – Ред.
Остановись, путник! (лат.). – Ред.
простонародье (франц.). – Ред.
нумерованных местах в партере, от stalle (франц.). – Ред.
«Он подписал!..» (итал.). – Ред.
«Да, да… он подписал сегодня утром» (итал.). – Ред.
«Вот он. Клянусь богом – это первый раз, первый раз» (итал.). – Ред.
«Да здравствует король, который дал конституцию!» (итал.). – Ред.
В 1850 году в Женеве я встретил С. изгнанником, – долго говорили мы о всем, что было после моего отъезда из Италии. С. вспомнил наш короткий разговор перед дворцом и с глубоким вздохом сказал мне: «А ведь Birbone был тогда ближе пистолетного выстрела».
Вальпургиева ночь (нем.). – Ред.
«Почему ты царапаешься, как кошка?» (неаполитанский диалект). – Ред.
«Да здравствует конституция и макароны!» (итал.). – Pед.
в виде ошейника (франц.). – Ред.
о, как я доволен! (франц.). – Ред.
Соляной таможней (итал.). – Ред.
это – барин (итал.). – Ред.
Мы тоже господа, да здравствует равенство! (итал.). – Ред.
мы – люди несчастные (итал.). – Ред.
Это – славные люди, но лентяи (франц.). – Ред.
Римляне! (итал.). – Ред.
Да здравствует французская республика! Да здравствует свободная Франция! (итал.). – Ред.
Смерть старому дурному правительству! Да здравствует, да здравствует навеки республика! (итал.). – Ред.
слишком поздно, святой отец, слишком поздно! (итал.). – Ред.
знаменосца (gonfaloniere – итал.). – Ред.
эту хищную птицу (итал.). – Ред.
существующего положения (лат.). – Ред.
заочная (итал.). – Ред.
«Войну Австрии объявило не правительство, а римский народ» (итал.). – Ред.
к оружию! к оружию! (итал.). – Ред.
отец Гавацци (итал.). – Ред.
простолюдин (итал.). – Ред.
это моя плоть и кровь (итал.). – Ред.
После взятия Рима Чичероваккио и его сын отправились в Ломбардию – Гарибальди делал там последние усилия с своими легионерами противустоять лавине белых мундиров, отступая, как раненый лев. Середь этих битв бесследно исчезает Чичероваккио и его юноша; в 1856 открылось только, что герой popolano и мученик-сын были расстреляны без всякого суда австрийскими офицерами! (1858).
«Поражение Радецкого – байокко! Только один байокко за поражение австрийцев! Бегство эрцгерцога Раньеро – полтора байокко! В Венеции объявлена республика! Да здравствует Лев св. Марка! Два, два байокко!» (итал.). – Ред.
Гамлет об своей матери.
Полноте! (франц.). – Ред.
До этого еще не дошло (франц.). – Ред.