украдкой (франц.). – Ред.
Пий девятый будит изнуренную, скованную женщину – с подписью: Il Risorgimento.
народный трибун (лат.). – Ред.
После моего отъезда из Рима Чичероваккио, действовавший на первом плане при восстании 30 апреля и 1 мая опять как полицмейстер, как представитель «порядка в беспорядке», по выражению Косидьера отправился к Луцову, австрийскому послу, и добродушнейшим образом посоветовал ему оставить Рим – Луцов не хотел ехать, Чичероваккио дал ему 24 часа сроку – Луцов на другой день выехал. Неаполитанский король прислал ему медаль – benemeriti <зa заслуги (итал.)>, – он отдал ее назад послу, благодаря за внимание, но находя невозможным носить ее.
Государственный совет (итал.). – Ред.
«Да здравствует свободная печать, смерть «Диарио ди Рома», да здравствуют итальянские мученики, братья Бандиера!» (итал.). – Ред.
«Долой иезуитов, да здравствует Пий девятый, но один, один – – долой умеренных, долой маски, долой Палаццо Мадама, да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.
Кафе изящных искусств (итал.). – Ред.
подавленности (франц.). – Ред.
«Да здравствует Неаполитанская конституция, да здравствует Сицилия, да здравствует Руджиеро седьмой, смелей ломбардцы!» (итал.). – Ред.
«Знамя», «Пий девятый» (итал.). – Ред.
«О Рим, отряхни…» (итал.). – Ред.
«Смелее, Ломбардия! Смелее, братья!» (итал.). – Ред.
Почему, когда ты меня видишь, ты царапаешься, как кошка? (неаполитанский диалект). – Ред.
как днем (итал.). – Ред.
«У них хватило на это жестокости» (франц.). – Ред.
«Святая Мария, – это барин, – но мы тоже господа, – сегодня все братья, все равны». – «Да здравствует братство!» (итал.). – Ред.
Michele Valpuso убит в несчастный день 15 мая.
«Я, Фердинанд второй, король обеих Сицилий, клянусь…» (итал.). – Ред.
«Да здравствует освобожденная Франция, смерть павшему правительству, да здравствует французская республика!» (итал.). – Ред.
слишком поздно (итал.). – Ред.
деликатного насилия (франц.). – Ред.
О храбрые, храбрые немцы, сегодня вы наши братья! (итал.). – Ред.
повышение (франц.). – Ред.
понижение (франц.). – Ред.
«Да здравствует северная Италия!» (итал.). – Ред.
«Дворец итальянской палаты» (итал.). – Ред.
«Война объявлена Австрии не правительством, а римским народом» (итал.). – Ред.
В апреле месяце ночью чивика перехватила шайку вооруженных людей, более 50 числом, у них нашли золотые деньги, подкуп был явен, открыли, что это последний братский поцелуй, посланный ангельским чином иезуитским – либеральной партии. Министр Галетти настаивал, чтоб папа выслал их из Рима. Пий девятый согласился. Галетти объявил об этом печатными афишами. Ротган поехал к папе, папа отперся от своего приказа, также печатно в газете, тогда явился Галетти и требовал отставки, но папа защитился тем, что он не приказывал, но советовал выехать иезуитам, и повторил свой совет. Тут весь Пий! Иезуиты действительно оставили свой коллегиум, народ снял надпись и написал: «Est locanda» <сдается в наем (итал.)>, – впрочем, они остались в Риме, отрастили усы, надели пальто и рассеялись по городу, для того чтоб при первом реакционном движении отмстить врагам и снова овладеть влиянием. –
приступам досады (франц.). – Ред.
«Поражение Радецкого – байокко! Бегство эрцгерцога Раньеро – полтора байокко! В Венеции объявлена республика!» (итал.). – Ред.
декларация прав человека (франц.). – Ред.
милосердие (франц.). – Ред.
«Их сметет революция презрения» (франц.). – Ред.
дом терпимости (франц.). – Ред.
в оборонительную позицию (франц.). – Ред.
в обществе прав человека, монтаньяров (франц.). – Рeд.
A «La Presse» Жирардена, журнал без всякого направления, проданный и продажный, – до 60.000! –
суровое (франц.). – Ред.
собственность – кража (франц.). – Ред.
В 1847 один владелец большой дачи застал мальчика, который собирал в его лесу валежник, – он подозвал его к себе, велел стать на колени и потом выстрелил в него дробью. Израненного мальчика он оставил в лесу и пошел домой. Другой выстрелил в мальчика, который крал какие-то плоды в его саду («Gazette des Tribunaux»). Мне противно коснуться до того, что делали французы в колониях с черными до революции 24 фев<раля>; факты, повторенные и засвидетельствованные в Камере депутатов в 1847 году, напоминают Салтычиху и начало военных поселений.
вдохновения (франц.). – Ред.
милых жителей пригородов (франц.). – Ред.
Здесь: злободневным (франц.). – Ред.
«Да здравствуют драгуны!» (франц.). – Ред.
королевского капитула собора Сен-Дени (франц.). – Ред.