Том 5. Письма из Франции и Италии - Страница 140


К оглавлению

140

ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ (ЛБ)

Стр. 354

Вмecmо: которые они принимают за парижские идеи – было: они считают все человеческое парижским и поэтому ополчаются против всего

Вместо: децемвиров – было: Временного правленья

После: образом – было: выпали из его рук

Стр. 355

Вместо: крестьяне, первый раз подающие голос – было: двадцать миллионов крестьян, первый раз подающих голос.

Стр. 356

После: стороны – было: А пуще всего

Стр. 357

После: Правительство – было: оставило мундиры прежней Национальной гвардии и

Вместо: но у прежней ~ нарушен – было: особенно если б догадались снять с нее мундир. Сделали обратное, ввели в прежние легионы, в каждую роту новую толпу людей и нравственно подчинили их обмундированным.

Вместо: Сверх того – было: Как временную меру оно

Слово: оно – вписано.

После: вышел – было: с Ламартином

Стр. 358

Слова: Сколько молодого ~ социализм – вписаны.

После: воображают – было: потому что они уверены в том

После: божие – было: сообразное началам евангелия

Стр. 361

Вместо: Парижу – было: Франции

После: года – было: в это время

Стр. 362

После: помощи – было: народам

Стр. 363

Вместо: ей нужно облачение, а не одежда – было: облачение, обстановка

Стр. 364

Вместо: не нужно – было: невозможно

Стр. 365

После: связи – было: но тем не менее

Вместо: при развитом общественном мнении, при общих выгодах, совершенно достаточны – было: с общественным мнением, с общими выгодами, достаточны

Слова: его-то и надобно уничтожить – вписаны.

Вместо: Позвольте для большей ясности указать на всем знакомые примеры – было: вот поэтому я прибавлю пример к сказанному

Слово: самобытны – вписано.

Вместо: В Вене – было: И заметьте

Стр. 366

Вместо: всего этого – было: этого, что сделано

Вместо: что большинство так составлено – было: что она есть!

АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

PREMIÈRE LETTRE

ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ (ЦГАОР)

Стр. 385

После: Réminiscences – было: et méditations

Стр. 391

После: famille – в рукописи недостает, повидимому, одной страницы; затем следует зачеркнутый текст: la masse reste muette et terrifiée et triste. En France tout sent le gouvernement à l’exception d’une minorité qui s’oppose et le mine.

Le vieux Alfiéri était dur, mais n’avait-il pas raison en disant:


Schiavi or siam, si; ma schiavi almen frementi;
Non quali, о Galli, e il foste, et il siete vui.
Schiavi al poter, qualch’ei pur sia, plaudenti.

– Marseille est une des villes les plus prosaïques, les plus ennuyeuses du sud de l’Europe. Lorsque le mistral ne souffle pas, soulevant des nuages de poussière – la chaleur suffoquante et une exhalaison fétide se lève des eaux stagnantes du canal et du port. Je me hâtai de quitter cette ville au plus vite – j’étais encore influencé par les quelques feuilles du lieu. Il me semblait que je rencontrerai à chaque pas des acteurs de ces scènes dégoûtantes… Voilà le vieux mendiant avec une figure sinistre… il allait probablement de maison en maison et assommait les bonapartistes; cet autre, tailleur jaune et chauve, qui réparait mon paletot, peut-être il détruisait les mamélucs… et si non – peut-être il se jettera avec rage et amour au nom de la famille et de la religion qu’il n’a pas – massacrer les socialistes…

Стр. 392

Вместо: que d’en tirer les conséquences – было: qu’à faire des répressions partielles, que de savoir tirer le plus d’avantages de la victoire, d’être hardi dans les conséquences. Rien de plus.

Вместо: absolue – было: et pervertit toutes les notions.

После: despotisme – было: Inclinons-nous devant cet ordre

После: pouvoirs! – было: Depuis le bombardement de Paris, depuis le guet-apens par lequel on fit mettre bas les armées des insurgés de St. Antoine, depuis la fusillade en masse, les déportations sans jugement – commence non seulement l’ère de l’ordre triomphant, mais se détermine le

После: détermina – было: La vieille Europe

После: vengeur – было: le Communisme

После: individuelle – было: Mais cela n’arrivera pas demain ni après-demain…

Стр. 393

Заголовок. Вместо: Treizième – было: Seconde

Комментарии

В пятый том настоящего издания вошло одно из центральных произведений Герцена эпохи революции 1848 г. – «Письма из Франции и Италии».

Кроме основного текста «Писем», приводимого по последнему прижизненному изданию 1858 г., в томе печатаются: ранняя редакция IV письма цикла «Письма из Avenue Marigny» по публикации в «Современнике» 1847 г. (отличия первых трех писем этого цикла от издания 1858 г. даются в вариантах) и ранние редакции циклов «Письма с via del Corso» и «Опять в Париже» с вариантами к ним (по рукописным материалам ПД и ЛБ), а также варианты издания 1855 г. и в приложении варианты немецкого издания 1850 г.

Впервые публикуются два рукописных отрывка из перевода «Писем» на французский язык, принадлежащего Герцену (ЦГАОР).

При общей лингвистической унификации текста одного и того же произведения в пятом и последующих томах сохраняются характерные различия в разных редакциях одного произведения, в особенности если эти редакции разделены значительным промежутком времени. Эти различия относятся: 1) к делению текста на абзацы, 2) к фонетическому оформлению одинаковых по значению слов, в том числе и имен собственных (сирокко – широкко, орфография – ортография, сюртук – сертук, С. Эльм – С. Елм и т. п.), 3) к синтаксическим конструкциям (поклонение изящному – поклонение изящного и т. п.), 4) к пунктуации, если различные знаки препинания служат для выражения различий в оттенках смысла.

Французские тексты Герцена в пятом и дальнейших томах печатаются по современной орфографии. Все русизмы Герцена, как лексические, так и грамматические, сохраняются.

Русские собственные имена пишутся в соответствии с «Grand Dictionnaire universel du XIX siècle» par Pierre Larousse; те имена, которые в данном словаре отсутствуют, приводятся в соответствии с традиционной для XIX в. передачей русских имен.

140